Website Translation Services

Website Translation Services

DHCTranslations recreates your website for another culture, in another language.

DHCTranslations offers professional Website Translation & Localisation services for various industries; advertising and marketing companies use Pearl’s expertise in website translation regularly as well as private businesses and public sector organisations.

Let Us Know Your Requirements!

Email us at contact@dhctranslations.com

We strive to provide our customers with the best translation prices on the market! free quote

With DHCTranslations’ Website Translation & Localisation services, your slogans will stay just as punchy as they are in your original website, your style guides will be fully adapted to the new site, your content will be localised to your audience and your corporate branding will be preserved. We will handle the technical side of things for you as well; you won’t have to worry about text expansion from one language to another or character corruption of certain language fonts on the web.

Your website will exactly mirror your original English website and will help you attract people in many different communities.

Website translation means far more than standard translation. It also requires localising the content and making it culturally appropriate, ensuring the content, format or even colours do not offend any particular community and revising numbers, date, time, addresses and currency formats to make them comprehensible in different countries. DHCTranslations’ Project Managers take pride in delivering focused, quality customer service from receipt of material for translation to delivery of the translated product.

Website Translation Services

The following steps are included in the process:

  • Before translation starts the Project Manager examines the source website to be translated.

  • Project planning involves selecting specialised resources while keeping a close eye on the schedule.

  • Regular status reporting keeps the client up to date on project progress with the early detection and resolution of potential issues.

  • Application of Pearl’s translation quality assurance procedures at key milestones.

  • After translation the Project Manager performs a quality check on the final deliverables.

  • We offer a retrospective analysis where we discuss the completed project with a view to streamlining and improving future projects.

DHCTranslations practices DIN EN 15038, the European standard for translation service providers. All of our processes are quality focused, including: preparing source text for translation; vetting, selecting and instructing translators; managing terminology for technical accuracy and consistency; checking and revising all translations; and ensuring our clients’ requirements are met in full

In order to deliver translations of the highest standard, our specially trained editors verify each project at key milestones in the process. Our translation checks using translation-quality metrics are carried out before and after each stage in the DTP or software build processes. DHCTranslations’ own translation quality evaluation method, 6-Stage Quality Check, plays a key role in ensuring the linguistic accuracy of our own translations. Terminology management is paramount to translation quality and we place great emphasis on building and validating client glossaries which are then rigorously applied to all projects for the same client to ensure consistency.

Localisation

Website Localisation is taking the extra step when translating a website. A well translated text is one thing but when it comes to your different counties who speak the same language a simple text translation is not always enough. Let us take a look at the following example. You have a website that is in English and you want to expand into the Swiss market. So naturally you would want a French version of the website. However in Switzerland they often use other words that don’t exist in Standard French. An example of this would be “mobile phone”, in French this would be translated as “portable” however in Switzerland it is more common to hear “Natel”. It isn’t wrong to translate “mobile phone” as “portable” but translating it to “Natel” would sound more natural to a Swiss person.

Translation

In today’s world of technology and a generation who start to use the internet from such a young age your website is a key element and most likely the first way that new customers will see your brand. A well translated website can help you to seal the deal by winning over the customer’s trust and faith in you as you have taken the time to show them what you have to offer in their language.

Website Localization Is Important

Although having a translated version of your website is essential for anyone looking to expand into a different market it is equally as crucial that the website be localized for the target country. The reason for this is that it’s human nature to want to feel comfortable and at ease. Your potential clients and customers will feel a lot more at home if they can read your website’s content without noticing that it is a translated text or it is not the correct dialect they are used to. This in turn increases conversion rates as people are much less likely to click off of your website as they feel more comfortable browsing what you have to offer.

FREE QUOTE
Add files