In the UK our standard certification is accepted by most authorities. After the having translated your document(s) we will apply our electronic stamp, signature and sign and date every page. We will also attach a Cover Letter (Affidavit) fully certified as per the governments requirements: https://www.gov.uk/certifying-a-document.
"Certifying a translation - If you need to certify a translation of a document that's not written in English or Welsh, ask the translation company to confirm in writing on the translation: that it’s a 'true and accurate translation of the original document' the date of the translation the full name and contact details of the translator or a representative of the translation company"
We will add a clause at the end of the translation that they are qualified and that the translation of the document is accurate and true to the best of the translator's knowledge. It is used for governmental bodies or employers for certificates, diplomas and other documents. We will add this information to the Cover Letter (Affidavit). Please find an example of this below:
The document(s) has (have) been translated by experienced and qualified professional translators and that, in our best judgement, the translated text truly reflects the context, meaning and style of the original text and constitutes in every respect a correct and true translation of the original document.DHC Translations does not assume liability for the way in which the translation is used by the customer or any third party, including end users of the translation.
Last updated: 22/01/2021
Notarisation is when the translator's signature is then authenticated by a Notary Public. This is sometimes required by legal bodies. This is similar to the standard certification however it goes a step further. The Affidavit is also sworn in the presence of the Notary Public who declares that the translation is an accurate representation of the original and a Notarial bundle is attached. Please be aware that additional costs for the Notary Public do apply. For more information on Notarised translations please click here.
You may be searching for a Sworn Translation. In the common law system here in the UK there is no actual thing as a Sworn Translator. Not to worry though, our translations do come fully certified and have always been accepted by the releveant authorities. Our official translators are fully qualified linguists with years of experience. The reason for this is that although Sworn translators do exist in other European Countries we do not have the same concept of a Sworn Translation in the UK legal system. In effect that actually makes things easier for you and also a lot cheaper as we are able to certify your documents ourselves.
If you are not 100% sure what type of certification you need please contact the relevant authority to enquire. Normally however our standard certification process is exactly what they are looking for.
When you are asked for an Apostille this is a notarised translation which is posted to the FCO (Foreign Commonwealth Office). The FCO can then confirm that the Notary Public who issued the notarisation of the translation was actually authorised to do so. This may be required in the countries that adhere to the Hague Convention. This in turn incurs additional costs. The process would then be: Translation, Notarisation then Apostille.
Certified TranslationsOfficial Translator Legal Translation Services