The French Language
French is a Romance language. How does this relate to French to English translation services? Well it's grammar and the greater part of it's vocabulary are derived from the oral and popular forms of Latin, as usage has transformed them since the time of Roman Gaul. The Strasbourg Oaths, written in the Romance language and in the Germanic language, which sealed the alliance between Charles the Bald and Louis the Germanic in 842, are considered the oldest document written in French.
The extension of the use of French (and, moreover, of a French which can be understood by all) is to a large extent proportional to the progress of the royal administration and justice in the country. Conversely, the rise of the French language and the generalization of its employment are determining factors in the construction of the French nation.
Two articles of the ordinance of Villers-Cotterêts, signed by Francis I in August 1539, provided a legal basis for this process:
Article 110: In order that there should be no cause to doubt the intelligence of the judgments of justice, we wish and order that they be made and written so clearly, that there is neither, nor can have, any Ambiguity or uncertainty, or a place to ask for interpretation.
Article 111: And since such things have often happened on the intelligence of the Latin words contained in these judgments, we now wish that all judgments, together with all other proceedings, be of our sovereign and other subordinate and inferior courts, or of registers , Investigations, contracts, commissions, awards, wills, and any other acts and exploits of justice, be pronounced, recorded and delivered to the parties, in French mother tongue and not otherwise.
Thus the public life of the country was inextricably linked with scrupulous employment (in order to leave "no ambiguity or uncertainty") of "French mother-tongue." This founding text must be related to the Defence and Illustration of the French Language (1549). The manifesto of the group, later to be called the Pleiade, proclaimed the excellence and pre-eminence of French in poetry exactly ten years after the decree of Villers-Cotterêts. As can be seen, the resolute attachment to the French language responds to a political, legal and literary demand.Source
Learning to speak means learning to translate "this statement by Octavio Paz (1972)  " Traducción: literatura y literalidad ", Sigma 33-34,1972, ... shows that the activity of translation Is characteristic of man, as is the production of language. Translation has always permitted communication between the different linguistic communities: the dissemination of new information (scientific, technical, literary, etc.); The discovery of new literary genres (harangues, epics, comedy ...) and the circulation of literary works (translated from Latin, Greek, European vulgar languages, other languages) contributed to the formation of taste and Within the reach of the greatest number of knowledge reserved for cultural elites. It is thanks to the translations of Avicenna and Averroes that the works of Aristotle circulated in the Middle Ages after the fall of the Roman Empire of the West.The French Language
It would no doubt be possible to sketch a history of ideas from the movements of translations carried out in different cultural contexts and at different epochs. In regards to French to English translation services one need only think of the role of cultural and political openness played by the translations of American writers in fascist Italy. Translations have also played a fundamental role in the formation of national languages, as also J. Le Goff (1957), A. Berman (1978), J.-L. Cordonnier (1995). In Spain, for example, under the impulse of King Alfonso X (who adopted the title of emendador, that is to say, the corrector of the texts translated in his kingdom), the abundant translation activity of Greek, Latin texts And Arabic in Castilian represented one of the factors contributing to the affirmation of this vulgar talk as the language of the court.